ソラマメブログ
< 2012/01 >
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Counter
QR Code
QRCODE
[PR]Information


metabirds
Subscription
Register your email address. And you can subscribe new entrie titles. Cancel subscription here.
1 subscribers
Send Message

2011/11/21

Homestead1/4 L$1688/週でレンタル!





CrossFade Akoland Homestead(Mature) & Euphoria Homestead(Adult)を超安価にてレンタルします!

A) CrossFade Akoland Hoomestead(Mature) 1/4x4区画

1)初期費用なし
 16384ssqm 936 prim/   1/4 SIM
 1688L$/week 6752/4weeks 2500円/
地形変更は自由です。

2)1/2 SIM 32768sqm  1872prim : 
 3376L$week 13504L$/4 weeks 5000円
地形変更は自由です。 

3) Homestead FULL 65536sqm 3750 prim
地形変更は自由です。
  10000円 27000L$1ケ月払いのみ:

お申し込みは、IMにて Phyllis Watanabe までお願いします。
また、現地にて RENTAL BOXにて直接手続きができます。
SLURL=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Akoland/126/132/25



B) CrossFade Euphoria Hoomestead(Adult) 1/4x3区画

1)初期費用なし
 1/4 SIM 16384ssqm 936 prim
 1688L$/week 6752/4weeks 2500円/
地形変更は自由です。

2)1/2 SIM 32768sqm  1872prim : 
 3376L$week 13504L$/4 weeks 5000円 
地形変更は自由です。

3) Homestead FULL 65536sqm 3750 prim
地形変更は自由です。
  10000円 27000L$1ケ月払いのみ:
 

お申し込みは、IMにて Phyllis Watanabe までお願いします。
また、現地にて RENTAL BOXにて直接手続きができます。
SLURL=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Euphoria/143/184/22
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Euphoria/27/133/23

いずれも、先着順で受け付けますので、ご希望の方は、お急ぎください。

L$1688で土地購入して名義の変更をお願いします。
この費用は、第1週目の地代に充当させていただきます。

2011/11/20
PHYLLIS WATANABE  


  

Posted by Phyllis at 15:21TrackBack(0)

2011/07/21

CrossFade sky格安土地レンタル!



CrossFade sky の土地を格安で「レンタル/売却」!

CROSSFADE SKY(=ESTATE/FULL SIM/MATURE)の土地を次のようにレンタルいたします。
先着順ですので、お早めにIMでご連絡ください。


Rental Rates:レンタルの料金:1)576sqm 157prim 388L$/week 776L$/2 weeks 1164L$/3 weeks 1552L$/4 weeks
2)576sqm 157prim 388L$/week 776L$/2 weeks 1164L$/3 weeks 1552L$/4 weeks

Purchase Price:購入の料金:
1)1267円=3420L$
土地維持費/Maintenance Charge= 271L$/week 542L$/2weeks 813L$/3weeks 1084L$/4weeks
2)1267円=3420L$
土地維持費/Maintenance Charge= 271L$/week 542L$/2weeks 813L$/3weeks 1084L$/4weeks

Rental Rates:レンタルの料金:
3)864sqm 236prim 583L$/week 1166L$/2 weeks 1749L$/3 weeks 2332L$/4 weeks
4)864sqm 236prim 583L$/week 1166L$/2 weeks 1749L$/3 weeks 2332L$/4 weeks

Purchase Price:購入の料金:3)1900円=5130L$
土地維持費/Maintenance Charge= 408L$/week 816L$/2weeks 1224L$/3weeks 1632L$/4weeks
4)1900円=5130L$
土地維持費/Maintenance Charge= 408L$/week 816L$/2weeks 1224L$/3weeks 1632L$/4weeks

長期間レンタルされる場合には/購入方式だと、初期費用が:

*ご使用になる土地面積x2.2(円)x2.7=購入価格
*土地維持費が30%割引となります。

現地視察は、いつでもどうぞ!
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/160/204/22

フィリス記す
20110721
  

Posted by Phyllis at 05:20TrackBack(0)

2011/04/08

店舗/住居用地のレンタル/売却します!

CROSSFADE SKY(=ESTATE/FULL SIM/MATURE)の土地を次のようにレンタルいたします。
先着順ですので、お早めにIMでご連絡ください


1)



店舗 RENTAL=624平方メートル 170プリム
    レンタル料=400円=1080L$/月

http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/48/128/22
2)




店舗/住宅用地 レンタル=896平方メートル 246 プリム
          レンタル料=896円=2419L$ 604L$/週
          売値=5322L$
          土地維持費=627円=1693L$/月

http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/27/50/22

3)




店舗/住宅用地 レンタル=3104平方メートル 852 プリム
          レンタル料=3104円=8380L$ 2095L$/週
          売値=18381L$
          土地維持費=2172円=5866L$/月

http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/111/124/22

4)
center>



店舗/住宅用地 レンタル=2080平方メートル 571 プリム
          レンタル料=2080円=5616L$ 1404L$/週
          売値=12355L$
          土地維持費=1456円=3931L$/月

http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/110/158/22

5)




店舗/住宅用地 レンタル=896平方メートル 246 プリム
          レンタル料=896円=2419L$ 604L$/週
          売値=5322L$
          土地維持費=627円=1693L$/月

http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/116/178/22

なお=ZINDRA ADULT 大陸にも1024sqmの用地がございます。

売却/レンタル、いずれも可能ですので、ご希望の方はご連絡くださいませ!

ご連絡は=Phyllis Watanabe
または   Kawagoe Short
まで、IMをください。現地のご案内/レンタル受付をいたします。

2011/0408
フィリス





  

Posted by Phyllis at 19:42TrackBack(0)

2010/11/05

格安土地/店舗レンタル残り1ケ所








CrossFade skyの土地レンタルおよび販売について、ご案内します。
最近の土地レンタルのSL全体の傾向として、以前とちがって、ずいぶんと値下がりし、つぎのような価格、条件は普通と考えられます。

1)初期費用なし
2)初回1ケ月間は無料
3)平均のレンタル料は、1sqm=2.7L$=1円(日本円)

これが、標準ですね。
私のSIMは当初から 1sqm=1円でずっと来ました。
初期費用もなし。
今回、ほかのSIMと同じ、1ケ月は無料でレンタルいたします。住居・店舗いずれもOKです。
SKYHOUSEもOKAYです。


次の1ヶ所の土地をレンタルいたします。

1) 896 sqm 246プリム 1ケ月 896円 2419L$=成約済み
2) 1568 sqm 430 プリム 1ケ月 1568円 4233L$=成約済み
3) 1024 sqm 281 プリム1ケ月 1024円 2764L$=成約済み
4) 512 sqm 140 プリム1ケ月 512円 1382L$=成約済み
5) 560 sqm 154 プリム1ケ月 560円 1512L$=成約済み
6) 896 sqm  246 プリム 1ケ月 896円 2419L$




なお、上記の土地は、販売もします。お買い求めの場合は、維持費は30%引き、土地価格は、通常の1ケ月分のレンタル料金
X2.2倍です。また、クリエイターさま、特別ご優待もございますので、ご連絡ください。
CrossFade sky Slurl=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/155/192/21


この夏に、あたらしく HOMESTEAD SIMを1個、CROSSFADE SKYの北側に増設しました。
cmix Akinaさんの努力でようやく造成が完成しました。
MALLが4店、大型店舗1店のうち、すでにMALL4店、大型店舗1店は『成約済み」となりました。


もと、大手の業者の方の所有するSIMでして、もと「CAR RACE」で大勢の方が集まり、また恋人たちが世界中から集まる
SIMであったとかで、いまも1日に800-1000のTRAFFICのある特殊な環境であり、店舗を作れば、かなりのお客が期待できるのではないでしょうか?
Akoland Slurl=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Akoland/137/18/27

急募=Cafe Lemon 店舗用品付きでお貸しします。  
  

1568sqmでひろいスペースです。Cafeとしての設備はすべて完備です。DANCE FLOOR DANCE BALL、照明、パーチクル、BARMAN POSEBALL、いらっしゃいませPOSEBALLなどすべて完備しています。

TIP JARのみご自分でご用意下さい。1週間100L$ 100PRIMのご使用が可能です。CAFEのTIPで十分レンタル料が払え利益も出るはずです。上空にSKYHOUSEが建設できます。

ご希望の方は、下見/申し込みにお越し下さい。先着順ですので、早めにお越し下さい!
SLURL=次の通りです。
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/116/173/22

 
お問い合わせ/下見/お申し込みは

SIM OWNER

cmix Akina
phyllis Watanabe
Kawagoe Short
miyu9999 Inshan

までIMでご連絡くださいませ!

フィリス記す
20101105


  

Posted by Phyllis at 20:26TrackBack(0)

2010/11/04

格安土地/店舗レンタルのご案内








CrossFade skyの土地レンタルおよび販売について、ご案内します。
最近の土地レンタルのSL全体の傾向として、以前とちがって、ずいぶんと値下がりし、つぎのような価格、条件は普通と考えられます。

1)初期費用なし
2)初回1ケ月間は無料
3)平均のレンタル料は、1sqm=2.7L$=1円(日本円)

これが、標準ですね。
私のSIMは当初から 1sqm=1円でずっと来ました。
初期費用もなし。
今回、ほかのSIMと同じ、1ケ月は無料でレンタルいたします。住居・店舗いずれもOKです。
SKYHOUSEもOKAYです。


次の2ヶ所の土地をレンタルいたします。

1) 896 sqm 246プリム 1ケ月 896円 2419L$=成約済み
2) 1568 sqm 430 プリム 1ケ月 1568円 4233L$=成約済み
3) 1024 sqm 281 プリム1ケ月 1024円 2764L$=成約済み
4) 512 sqm 140 プリム1ケ月 512円 1382L$




5) 560 sqm 154 プリム1ケ月 560円 1512L$=成約済み
6) 896 sqm  246 プリム 1ケ月 896円 2419L$




なお、上記の土地は、販売もします。お買い求めの場合は、維持費は30%引き、土地価格は、通常の1ケ月分のレンタル料金
X2.2倍です。また、クリエイターさま、特別ご優待もございますので、ご連絡ください。
CrossFade sky Slurl=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/155/192/21


この夏に、あたらしく HOMESTEAD SIMを1個、CROSSFADE SKYの北側に増設しました。
cmix Akinaさんの努力でようやく造成が完成しました。
MALLが4店、大型店舗1店のうち、すでにMALL4店、大型店舗1店は『成約済み」となりました。


もと、大手の業者の方の所有するSIMでして、もと「CAR RACE」で大勢の方が集まり、また恋人たちが世界中から集まる
SIMであったとかで、いまも1日に800-1000のTRAFFICのある特殊な環境であり、店舗を作れば、かなりのお客が期待できるのではないでしょうか?
Akoland Slurl=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Akoland/137/18/27

急募=Cafe Lemon 店舗用品付きでお貸しします。  
  

1568sqmでひろいスペースです。Cafeとしての設備はすべて完備です。DANCE FLOOR DANCE BALL、照明、パーチクル、BARMAN POSEBALL、いらっしゃいませPOSEBALLなどすべて完備しています。

TIP JARのみご自分でご用意下さい。1週間100L$ 100PRIMのご使用が可能です。CAFEのTIPで十分レンタル料が払え利益も出るはずです。上空にSKYHOUSEが建設できます。

ご希望の方は、下見/申し込みにお越し下さい。先着順ですので、早めにお越し下さい!
SLURL=次の通りです。
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/116/173/22

 
お問い合わせ/下見/お申し込みは

SIM OWNER

cmix Akina
phyllis Watanabe
Kawagoe Short
miyu9999 Inshan

までIMでご連絡くださいませ!

フィリス記す
20101101




  

Posted by Phyllis at 16:33TrackBack(0)

2010/11/02

格安土地レンタル!のこりわずか!







CrossFade skyの土地レンタルおよび販売について、ご案内します。
最近の土地レンタルのSL全体の傾向として、以前とちがって、ずいぶんと値下がりし、つぎのような価格、条件は普通と考えられます。

1)初期費用なし
2)初回1ケ月間は無料
3)平均のレンタル料は、1sqm=2.7L$=1円(日本円)

これが、標準ですね。
私のSIMは当初から 1sqm=1円でずっと来ました。
初期費用もなし。
今回、ほかのSIMと同じ、1ケ月は無料でレンタルいたします。住居・店舗いずれもOKです。
SKYHOUSEもOKAYです。


次の3ヶ所をレンタルいたします。

1) 896 sqm 246プリム 1ケ月 896円 2419L$=成約済み
2) 1568 sqm 430 プリム 1ケ月 1568円 4233L$
3) 1024 sqm 281 プリム1ケ月 1024円 2764L$=成約済み
4) 512 sqm 140 プリム1ケ月 512円 1382L$


5) 560 sqm 154 プリム1ケ月 560円 1512L$=成約済み
6) 896 sqm  246 プリム 1ケ月 896円 2419L$
なお、上記の土地は、販売もします。お買い求めの場合は、維持費は30%引き、土地価格は、通常の1ケ月分のレンタル料金
X2.2倍です。また、クリエイターさま、特別ご優待もございますので、ご連絡ください。
CrossFade sky Slurl=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/155/192/21


この夏に、あたらしく HOMESTEAD SIMを1個、CROSSFADE SKYの北側に増設しました。
cmix Akinaさんの努力でようやく造成が完成しました。
MALLが4店、大型店舗1店のうち、すでにMALL1店、大型店舗1店は『成約済み」となりました。
残るMALL3店舗は、今回HomesteadのOPENを記念して、1週20L$/1ケ月85L$にてレンタルいたします。
比較的、お安いレンタル料金で、開放してます、よろしくお願いします。詳細はhttp://phyllis.slmame.com/e981337.htmlです
もと、大手の業者の方の所有するSIMでして、もと「CAR RACE」で大勢の方が集まり、また恋人たちが世界中から集まる
SIMであったとかで、いまも1日に800-1000のTRAFFICのある特殊な環境であり、店舗を作れば、かなりのお客が期待できるのではないでしょうか?
Akoland Slurl=
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Akoland/137/18/27

お問い合わせ/下見/お申し込みは

SIM OWNER

cmix Akina
phyllis Watanabe
Kawagoe Short
miyu9999 Inshan

までIMでご連絡くださいませ!

フィリス記す
20101102




  

Posted by Phyllis at 09:27TrackBack(0)

2010/03/11

コスチューム・コンテスト結果発表!

2010/ 3月7日 Costume Contest 結果発表!

3/7に開催されましたCrossFade sky主催のDance PartyにおけるCostume Partyで、慎重な審査の結果次の方が
入賞されました。

第一位=sakisa Mazi    L$2000
第二位=remoq Neiro    L$1000
第三位=YO Avon     L$500 
特別賞=kou Akina      L$300
    Heppoko Oh      L$300
    Luv Twine       L$300
    Lady Elan       L$300 

皆様、すごくすてきな、服装でしたので、選考には時間がかかりました。
また機会をみて開催しますので、よろしくご参加をお願いします。

第一位=sakisa Mazi   



第二位=remoq Neiro   



第三位=YO Avon


 
   
特別賞(=努力賞)
kou Akina 



Heppoko Oh



Luv Twine



Lady Elan



賞状










特別賞の賞状













今回も、25名のご参加をいただきました。
みなさまのご協力こころから御礼を申し上げます。
お客様、STAFFの皆様本当にありがとうございました!!

なお、トレハンは現在も継続中ですので、引き続きよろしくお願いします。3/15まで行います。


CrossFade sky 「春の祭典」
主催者一同


  

Posted by Phyllis at 12:13TrackBack(0)

2010/03/08

是日本人。不能中文。

超簡単中国語講座:

ある人のprofileにこう書いていました:

是日本人。不能中文。   これでも分かるけれど、

我 是 日 本 人。 我 不 会 説 中 文。
I am a Japanese. I can’t speak Chinese. 

と書いたほうが、かっこいいと思う。

中文=中国語である。
我 不 能 説 中 国 語。も可能。

あと

我 非常 感 謝

など、日本語と60%は同じだから、結構、中国のひととIMで話せる。

手紙=toilet paper
介紹=紹介
無関心=かまわない=do not matter

など、すこしニュアンスが違うことがある。

ところで、音声までいかなくとも
ちょっとした、会話文を チャットのまどに出せば、すごく外国のひとと実にスムーズに話せるものである。

最近、スエーデンの人と友達になったけど、スエーデン語では
Good morning=God Morgonという
ドイツ語では Guten Morgen だから、非常に良く似ている。
英語や独逸語では、God=神さま』といわないで、Good=Gutで代用しているのに、スエーデン語では
そのまま、Godという語を使っているのは、面白い。
でも、ほとんど、おなじというほどよくにているからだろうか、スエーデンの人は英語が上手である。

ところで、あかりは、最初つくった『多国語音声HUD」=日本語、英語、スペイン語、中国語、韓国語
の5ケ国語HUD(女性用)および(男性用)L$800で販売中。 それに、フランス語、ポルトガル語を加えて
7ケ国語版(男性用)L$1000を販売中であるが、ごく最近に、
イタリア語版(女性用)(男性用)/L$100 フランス語(女性用)/L$200で販売中です。

現在、スエーデン語(女性用)および(男性用)制作中です。
また、ドイツ語も制作しています。

なお、簡単な挨拶言葉ですが、次の言葉ができる方の制作参加者を募集します。
1)ロシア語
2)デンマーク語
3)アラビア語
4)ペルシャ語
5)トルコ語
6)広東語
7)マレー語/インドネシア語
8)オランダ語
9)ビルマ語
10)ベトナム語
11)ヒンズー語
12)ウルドウー語
13)ポーランド語
14)フィンランド語
15)タガログ語
16)カンボジア語
17)チェコ語
18)ギリシア語
19)蒙古語
20)チベット語
21)ヘブライ語
22)チュニシア語

利益配分ついては、面会後、お話します。
よろしく、ご連絡ください!

2010.03.08
Phyllis Watanabe















  

Posted by Phyllis at 22:48TrackBack(0)

2010/03/05

3/7 ダンス パーテイー します。





Crossfade sky 「春の祭典」第二回目のdance partyです。

Dance Party のご案内:
ダンス・パーテイの日程が明後日、3月7日(日曜日早朝)と迫ってきました。

DJに Vizi Endoさんをお招きして、盛大に行なわれます。
また、参加者の服装で、もっとも印象的な着こなしの方に、審査して表彰を行ないます。

今回は、「春」をテーマにして、もっとも魅力的、印象的な服装の方を表彰します。



* Dance Party 
場所=Crossfade sky 特設ダンス・ホール
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/108/159/501

日時=3月7日/日曜日
時間=午前01:00--03:00 JST

これは、土曜日のmidnightが過ぎて、翌日、日曜日早朝ですので、お間違いのないようにお願いします。
前回は、外国の方も来れるように、日程を組んでいましたが、今回も、アメリカ合衆国、太平洋標準時間
朝8時から10時=08:00 --10:00PST/Sat.06/03 March 6th 2010
となっておりますので、海外のお友達にはそのようにお伝えください。


Best Costume Awards=
1st Prize= L$2000 2nd Prize=L$1000 3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
優秀コスチューム賞=もっとも印象的な服装のダンサーを表彰します。
1等=L$2000 2等=L$1000 3等=L$500 各1名

CrossFade Sky Owners
cmix Akina
Kawagoe Short
Phyllis Watanabe
    
CrossFade Sky Managers:
Miyu999 Inshan
Yuka Gant
May Haystack

To whom this may concern:
Invitation to Spring Festival:Dance Party

CrossFade sky cordially invites you all to the Dance during Spring Festival .
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/108/159/501

Dance party takes places as follows:
3) Dance Party 03-06/  MARCH 6TH
01:00 --03:00 JST/Sun.(MARCH 7TH(JAPAN TIME)
=08:00 --10:00PST/Sat.06/03 March 6th 2010

Best Costume Awards
1st Prize= L$2000
2nd Prize=L$1000
3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
 
2)Festival Period=February 15th through March 15th 2009
Festival Contents:
1 Treasure Hunting/February 15---March 15
at CrossFade、CrossFade Sky, CrossFade NK, Marvil; Tvoran, Harms Way, Dobinson- Phlarzo,Keraxic 
Each participant is required to submit at least one item as a treasure hunt prize.

2 Gift Card Hunting February 21 trough February 28
Total L$10000 L$100 x20 L$200X10 L$300x5 L$500x3 L$1000x1 L$2000x1
Gift cards can be exchanged for items you would like from the shops participating in this festival.

3 Dance Party 02-27/03-06/
11:00--13:00 JST/Sat. 27/02=18:00-20:00PST/Fri.26/02 
01:00 --03:00 JST/Sun.07/03=08:00 --10:00PST/Sat.06/03

Best Costume Awards=
1st Prize= L$2000 2nd Prize=L$1000 3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
 
If you are interested in joining this festival please will you getting in touch with Phyllis Watanabe for further details.

CrossFade Sky Owners
cmix Akina
Kawagoe Short
Phyllis Watanabe 
     
CrossFade Sky Managers:
Miyu999 Inshan
Yuka Gant
May Haystack

CrossFade sky Spring Festival:



  

Posted by Phyllis at 21:29TrackBack(0)

2010/03/02

Qavimatorわかったよ!

画面1




画面2



画面3




Qavimatorの使い方について:

いつも、思うのは、どの『説明」を見ても、このanimationをつくるソフトが、すごく使い方がやさしいと書いているのに、
肝心のじゃー「どうのように、どう動かして、どう保存するか」について、すこしも書いていないことなのです。

むかし、中学生/高校生の時代に、アカリは『数学」が苦手で、成績不良でした。
でも、いまは、中学生などに教えることが、できます。なぜ、あの頃できなかった=実に簡単なことです。
数学の教科書や、参考書では、「かっこよく」記述するためか、紙面のスペースの節約のためにか、数式/計算の途中を
意図的か、無意識的にか、省略して記述しています。


コンピューターや、ソフトに詳しい人にとっては、QavimatorやBlenderや、GIMP/Photoshop  Poser7 などのソフトを
使いこなすのは、いとも簡単なことなのでしょう。


わたしは、SL関係の参考書を買って、よんでみました。
「こうして、そうしてxxxxxx」と書いていますが、ほとんど、なにを言っているのかがわかりません。
key frameがどうとか、こうとか、かっこよく書いているが、技術用語の羅列で、わたしのような超初心者にわかるように
かいていない。


それで、ソラマメにあるほとんどすべての記事を読みました。またインターネットで Vince Invincible氏のこのソフトについて、
A Beginners Guide to Avimatorという Rubin Webbさんの記事も読みましたら、すこしは分かりましたが、やはり、
分からない点は、自分でいじくらないと分からない」と思いました。


では、Phyllis 式の説明です。
画面1)
これが、一番先出てくる画面です。タブは、Avatarで、
Animation=Untitled
Figure=female/maleの選択ができます。
Edit part=abdomen(下腹)----rFoot(右足)など、これはカーソルでアバターの身体の部位に当てるとこの窓に文字で記述されます。これは、どこをいじくるのか、何処を『編集」するのかを示します。rFoot=右足 lFoot=左足 r=right l=leftです。
この画面でできることは、アバターの足の先から、あたまのてっぺんまでの動きを『設定』することです。
便利なのは、赤/緑/青の回転ハンドルは、Secodlifeの制作のときと同じであるので、すぐ理解できることです。
Rotaionの部分のX,Y,Zにある左右に動くボタンを動かすと、アバターは自由に動かせます。
からだの動きの、もっとも基本となるのは、hip(おしり/骨盤)の部分です。
画面最下部のつまみ」(=赤丸部分=sliderという名称)を右に動かすと、こまが先にすすみます。
画面右下の 2 of 30 はいま何コマ目かを示します。 その右 FPS=速度で、(たぶん Frame oer secondだとおもう)
defaultの130だと目が回るほど速いです。 X Y Z のしたにある EASE IN EASE OUTの動作についてですが、現在のところ、わたしは知りません」どなたか、補充説明お願いします。//これは(=Ease in (sec)、Ease out (sec)は、そのポーズに入るまでと終わったあと元のポーズに戻るまでの時間です。短ければ一瞬で切り替わります」とのことです。 

LOOP IN 2- LOOP OUT 30 は何処を繰り返すかの
値です。
紫のマル印の部分は stop buttonです。


画面2
赤い部分がslider(=コマ送りのハンドルです)。紫のところは、青色のボタンでストップボタンです。
Qavimatorの、便利といわれているのは、動作の始まりの『姿勢」と動作の終わりの『姿勢」を指定してやれば、ソフトが自動的にanimationを作ってくれることです。 ソラマメで先輩たちが、書いていて参考になったのは、この点で、5コマずつ設定してやれば、次々と動作が変化してゆけます。


画面3
Prosのタブの説明です。
これは、主として、アバターの位置関係の編集画面ですね。
赤丸の部分をクリクしたら、現れます。
Box/Sphere/Cone/Torus(=立方体/球/円錐/トーラス)のプリムのいずれかを、選び、Attach to (  )で、どこに装着するかを選択すると、その部分に、そのprimが装着され、位置(上下、左右)(=緑の部分)が自由に変更できます。また回転(=黄色部分)もできます。


1つの区切りは、30コマ、動作が複雑になると、2 0f 30 の部分の30を 150とかに変えてください。その分 animationは
複雑なものが、できます。


で、こうして出来上がったANIMATIONは untitledになっていますが、untitled.qvmで保存するか、それとも 例えば、
Akari01.bvhのように、拡張子をBVHで保存すれば、すぐSecondlifeにUploadしてIN Wolrdで見ることができます。


以上です。(=超初心者が、かきました、ベテランの皆様の前で、恥ずかしい」ですが、あたしとおなじレベルの人には、かえてて分かりやすいんではないでしょうか) 間違いとか、不十分なところのフォローをお願いしますねー



画面4



初心者のわたしが「はじめてつくってみたAnimation SamplesとGestureを無料L$で頒布します。
場所は、CrossFade sky のLeDemi というCAFEのわきです。
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/101/186/22
ご関心があるかたは、ご覧くださいね!

akari記す
20100302


 

  

Posted by Phyllis at 13:17TrackBack(0)

2010/03/01

Costume Contest 結果!




















先日、CrossFade sky で開催されました Dance Partyで、Costume Contestが行なわれましたが、入賞者が決定しましたので、ここで発表させていただきます。

優勝=suiren Arun さん  賞金=L$2000 と賞状
二位=mizuki Erin さん  賞金=L$1000 と賞状
三位=kana Mordly さん 賞金=L$500  と賞状 
特別賞=Hay Aabyeさんとmiri Bellicさんのカップル  賞金=L$2000と賞状














ご参加くださった皆様全員にお礼申し上げます。
入賞されましたみなさまには、こころからの祝福をおくります。また、僅差で今回入賞されなった方も次回には、入賞されますように、ご健闘をお祈りします。

次回は、3月7日(日曜日)01:00-03:00 JST(日本時間)深夜です。
時間/日程についってお間違いのないようにお願いします。
* Dance Party 
場所=Crossfade sky 特設ダンス・ホール
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/108/159/501


CrossFade sky Costume Contest
cmix Akina
Kawagoe Short
Miyu9999 Inshan
Yuka Gant
Phyllis Watanabe  

Posted by Phyllis at 13:14TrackBack(0)

2010/03/01

英語賞状の書き方





英語賞状の書き方は、次のとおりです。

(1)賞状
Certificate
This is to certify that Elvis Presley has successfully won the First Prize in the xxx Contest sponsored by
YYYY. March 1st,2010
Judges xxxxx, yyyy.

先日、わたしたちが行ないましたイベントで、Dance(=英語ではDance=Dance Partyの意味)で、出した賞状は

Certificate
This is to certify that xxxxx has successfully won the First( Second, Third) Prize in the Costume Contest
sponsored by CrossFade sky. February 27th,2010
Judges cmix Akina, Kawagoe Short, miyu9999 Inshan, Yuka Gant, Phyllis Watanabe

としました。

なお、英文内容をすこし変えれば感状(=感謝状(Citation)、修了証書とか、いろいろ用途があります。

(2)感謝状(感状)
Citation

This is to express our appreciaion to Mr. Elvis Presley for his long-time dedication and service for
our Society.    March 1st、2010

Secondlife Animation Creators' Society
President  Casey Daniels  

(3)修了証書
Certificate

This is to certify that Elvis Presley has successfully finished the course of Speed Reading
sponsored by Speed Reading Institution.  March 1st, march 1st, 2010
President Cathy Dobinson


あかり記す
20100301


  

Posted by Phyllis at 11:08TrackBack(0)

2010/02/26

ダンスパーテイー2/27 開催





Dance Party のご案内:
ダンス・パーテイの日程が明日、2月27日と迫ってきました。3月7日にも行います

DJに Vizi Endoさんをお招きして、盛大に行なわれます。
また、参加者の服装で、もっとも印象的な着こなしの方に、両日を通じて審査して表彰を行ないます。

* Dance Party 
場所=Crossfade sky 特設ダンス・ホール
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/108/159/501

日時=2月27日/土曜日
時間=午前11:00--13:00 JST

3/7/01:00 --03:00 JST/Sun.

Best Costume Awards=
1st Prize= L$2000 2nd Prize=L$1000 3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
優秀コスチューム賞=もっとも印象的な服装のダンサーを表彰します。
1等=L$2000 2等=L$1000 3等=L$500 各1名

CrossFade Sky Owners
cmix Akina
Kawagoe Short
Phyllis Watanabe
    
CrossFade Sky Managers:
Miyu999 Inshan
Yuka Gant
May Haystack

To whom this may concern:
Invitation to Spring Festival:Dance Party

CrossFade sky cordially invites you all to the Dance during Spring Festival .
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/108/159/501
􀀀
Dance party takes places as follows:
3) Dance Party 02-27/03-06/
11:00--13:00 JST/Sat. 27/02
=18:00-20:00PST/Fri.26/02 February 27th 2010

01:00 --03:00 JST/Sun.07/03
=08:00 --10:00PST/Sat.06/03 March 6th 2010

Best Costume Awards
1st Prize= L$2000
2nd Prize=L$1000
3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
 
2)Festival Period=February 15th through March 15th 2009
Festival Contents:
1 Treasure Hunting/February 15---March 15
at CrossFade、CrossFade Sky, CrossFade NK, Marvil; Tvoran, Harms Way, Dobinson- Phlarzo,Keraxic 
Each participant is required to submit at least one item as a treasure hunt prize.

2 Gift Card Hunting February 21 trough February 28
Total L$10000 L$100 x20 L$200X10 L$300x5 L$500x3 L$1000x1 L$2000x1
Gift cards can be exchanged for items you would like from the shops participating in this festival.

3 Dance Party 02-27/03-06/
11:00--13:00 JST/Sat. 27/02=18:00-20:00PST/Fri.26/02 
01:00 --03:00 JST/Sun.07/03=08:00 --10:00PST/Sat.06/03

Best Costume Awards=
1st Prize= L$2000 2nd Prize=L$1000 3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
 
If you are interested in joining this festival please will you getting in touch with Phyllis Watanabe for further details.

CrossFade Sky Owners
cmix Akina
Kawagoe Short
Phyllis Watanabe 
     
CrossFade Sky Managers:
Miyu999 Inshan
Yuka Gant
May Haystack

CrossFade sky Spring Festival:

  

Posted by Phyllis at 22:35TrackBack(0)

2010/02/22

Translator=誤訳だらけ





Translator(=翻訳機)を使って、まともな意思疎通を外国人とできるとおもうと大きな誤解が生じます。
特に、文法構造のちがう日本語と英語、あるいはドイツ語やフランス語との間の変換は、非常に[奇妙な変換」となりますのでご注意します。

では、どこがどうおかしいのかを、お眼にかけます(=無料のTranslator=SIMBOLICを使用しました)

Evaluation of Translator SIMBOLIC distriburted free of charge in Secondlife:

[18:11] Phyllis's translator: Ready to translate
[18:11] Phyllis's translator: Setting iSpeak: ja
[18:11] Phyllis's translator: Setting They Speak: en
[18:12] Phyllis Watanabe: わたしは東京で生まれた
[18:12] Phyllis's translator: I was born in Tokyo
=正しい訳)
[18:12] Phyllis Watanabe: あなたはどこで生まれましたか
[18:12] Phyllis's translator: Are you born and where
=誤訳)→Where were you born?
[18:13] Phyllis Watanabe: わたしは東京で生まれ東京で育った
[18:13] Phyllis's translator: I was born and raised in Tokyo
=正しい訳)
[18:14] Phyllis Watanabe: 東京に住んでいます
[18:14] Phyllis's translator: I live in Tokyo
=正しい訳)
[18:14] Phyllis Watanabe: あなたは東京の何処に住んでいますか?
[18:14] Phyllis's translator: Where do you live in Tokyo?
=誤訳) Where in Tokyo do you live?
[18:15] Phyllis Watanabe: 大学では、英米語を専攻しました
[18:15] Phyllis's translator: In college, I majored in English and American Language
=正しい訳)
[18:15] Phyllis Watanabe: そんなことは知らない
[18:15] Phyllis's translator: I do not know that such
=誤訳)-- I do not know such a thing.
[18:15] Phyllis Watanabe: そんなことは誰でも知っている
[18:15] Phyllis's translator: Anyone know such a thing
=knows)
[18:16] Phyllis Watanabe: わたしは彼のことは知らない
[18:16] Phyllis's translator: I do not know him
=正しい訳)
[18:16] Phyllis Watanabe: 彼のことは知らない
[18:16] Phyllis's translator: He does not know that
=誤訳)--I do not know him.
[18:17] Phyllis Watanabe: わたしの趣味は映画を見ることと音楽を聴くことです
[18:17] Phyllis's translator: My hobby is to listen to music and watching movies
=正しい訳)
[18:18] Phyllis Watanabe: 趣味は映画と音楽鑑賞です
[18:18] Phyllis's translator: Hobbies are watching movies and music
=誤訳)My hobbies are seeing movies and listening to music.
[18:19] Phyllis Watanabe: ばからしい
[18:19] Phyllis's translator: Absurd
=正しい訳)
[18:19] Phyllis's translator: Setting iSpeak: en
[18:19] Phyllis's translator: Setting They Speak: ja
[18:20] Phyllis Watanabe: I speak Japanese
[18:20] Phyllis's translator: 私は話す日本語
=誤訳)→「わたしは日本語をはなします」
[18:20] Phyllis Watanabe: I speak Japanese and English a little
[18:20] Phyllis's translator: 私は話す日本語と英語は少し
=誤訳)→「わたしは日本語と英語をすこしはなします」
[18:20] Phyllis Watanabe: I was born and bred in Japan
[18:20] Phyllis's translator: 私が生まれたと育ちの日本
=誤訳)→「わたしは日本で生まれ、日本で育ちました」
[18:22] Phyllis Watanabe: I visited Ohio last year and I was especially interested in people living in that part of the United States.
[18:22] Phyllis's translator: 私は昨年、オハイオ州を訪問し、私は特に人がアメリカ合衆国の一部での生活に興味があった。
=誤訳)→「昨年私は昨年、オハイオ州を訪問し、私は特にアメリカ合衆国のその地方に住む人々に興味があった。
[18:22] Phyllis Watanabe: Where do you live?
[18:22] Phyllis's translator: どこに住んでるの?
=正しい訳)
[18:22] Phyllis Watanabe: Where in Tokyo do you live?
[18:22] Phyllis's translator: ここで、東京にお住まいですか?
=誤訳)→「東京の何処に住んでいますか」
[18:23] Phyllis Watanabe: My hobbies are listening to classical music
[18:23] Phyllis's translator: 私の趣味は、クラシック音楽を聴いている
=誤訳)→「私の趣味は、クラシック音楽を聴くことです」
[18:23] Phyllis Watanabe: I am crazy about you
[18:23] Phyllis's translator: 私はあなたに夢中午前
=誤訳)→「私はあなたに夢中です」
[18:24] Phyllis Watanabe: I wrote to you by IM's
[18:24] Phyllis's translator: 私があなたにIMので書き込み
=誤訳)→「私があなたにIMで書いて連絡しました」
[18:24] Phyllis Watanabe: Thank you so much for your kindness
[18:24] Phyllis's translator: そんなにご親切にありがとうございます
=正しい訳)
[18:25] Phyllis Watanabe: I appreciate your kindness
[18:25] Phyllis's translator: 私はあなたの親切に心から感謝
=正しい訳)
[18:25] Phyllis Watanabe: It is my pleasure
[18:25] Phyllis's translator: それは私の喜びです
=正しい訳)
[18:25] Phyllis Watanabe: It is my pleasure to see you for the first time
[18:25] Phyllis's translator: それは私の喜びの最初の時間を取って確認することです
=誤訳)→「初めてあなたにお会いしてうれしいです」
[18:26] Phyllis Watanabe: Great was my pleasure to see you at a place like this
[18:26] Phyllis's translator: 偉大な私の喜びは、このような場所でお会いすることでした
=誤訳)→「このような場所でお会いしてとてもうれしかったです」
[18:27] Phyllis Watanabe: I did not know that he was going to take me to such a nice place
[18:27] Phyllis's translator: 私は彼のようなすてきな場所に行くためだとは知らなかった
=誤訳)→「私は彼がそのようなすてきな場所につれってくれるとは知らなかった」
[18:28] Phyllis Watanabe: that depends
[18:28] Phyllis's translator: 依存する
=誤訳)→「それは時と場合によります」
[18:28] Phyllis Watanabe: no kidding
[18:28] Phyllis's translator: ない冗談
=誤訳)→「からかわないでよ」「ご冗談でしょう」「まさか!」
[18:28] Phyllis Watanabe: you don't say
[18:28] Phyllis's translator: を言わない
=誤訳)→「まさか!」
[18:28] Phyllis Watanabe: I must be going now
[18:28] Phyllis's translator: 私は今行く必要があります
=誤訳)→「そろそろ失礼します」
[18:29] Phyllis Watanabe: May I ask your name?
[18:29] Phyllis's translator: 私はあなたの名前を伺っていいですか?
=正しい訳)
[18:29] Phyllis Watanabe: Can I ask you something?
[18:29] Phyllis's translator: 私が何かお願いできますか?
=正しい訳)
[18:29] Phyllis Watanabe: What is the matter with you?
[18:29] Phyllis's translator: 何が問題ですか?
=誤訳)→「どうしましたか?」
  

Posted by Phyllis at 14:06TrackBack(0)

2010/02/22

English for SL Beginners




Secondlife English for SL Beginners

Secondlifeやる方は、高学歴で、コンピュ-タ-や、ソフトに習熟した人であると思います。
ところが、profileを拝見すると、驚くような英語で、自己紹介を書いておられる。その原因は、何かというと、高校、大学を卒業して、長い時間の間、英語や、フランス語、ドイツ語に接していないので、忘れてしまったのでは、ないでしょうか?
平常の英語会話は、中2程度の英語であるといわれます。勿論、中学2年生の英語とはいっても、現中2生という意味ではなくって、中2程度の英語を自由自在に使いこなせるという意味です。
ですから、少なくとも高校1年生から2年生程度ができないと無理でしょう。
文法としては=現在形、過去形、未来形、現在完了形、そして、不規則動詞(=約100個)も覚えていなければならないでしょう。
単語も3000-5000語は、知っていないと,英語国アメリカのゲームであるsecondlifeを楽しむことは、むづかしいと思われます。
なにも問題がないときは、いいとして、なにか問題がおこったときには、英語で自己表現できることが、多くの点で、助かることが多いでしょう。
また。単語や英文法を知っていても実際に、英語でどういうのかをしっていないと、正しい英語表現ができないばかりか、相手のいうことを、瞬時にして理解し、答えることはできないと思います。
(=基本英文400程度の暗記が必要)
さらには、SLに存在するTRANSLATORというソフトのことです.
「機械翻訳」は便利ですが、日本語-英語/英語-日本語」で試してみたら、むちゃくちゃな訳をするので使い物になりません。
(=ref:notecard=Evaluation of SL Translation SIMBOLIC(1)
挨拶程度は、よいとして、ちょっと複雑な内容になると役に立たないことは、あきらかです。そのことをわきまえないで、SIMの定款まで、すべて、translatorで済ませている人までいるのには、驚きを隠せません。西欧語の英語-ドイツ語//英語-フランス語間の変換の場合などはすこし、マシなようですが、しかし、ナンセンスな訳がされていることは、明らかです。
筆者自己紹介=名前 S.あかり  年齢=秘密)
資格=京都の私立外語大卒業/英米語学科、英語専攻/
   英検1級/国土交通省通訳免許(英語)/
   科学技術翻訳士(英語)2級
SL English for Beginners in Japan in 22 lessons;
Looking through all those profiles descriptions written in English by Japanese SL people, I cannot help getting surprised at their strange
English sentences and/or expressions. So I have decided to start a SL
English class for improving their English speaking and writing skills.
I have been teaching some SL people at a certain SIM for the past five months and I sharply felt that this kind of practice is so necessary for Japanese SL enthusiasts.
One reason is obvious. They blindly believe that using free or low-priced mechanical translators will do all the work necessary for translation, but they are totally wrong in their judgment of those translator's capability. Those translators cannnot help you much.
They produce only stange meanigless translations one after another,
and you cannot go without learning English with your own efforts.

Phyllis Watanabe/02202009/

ソラマメに、投稿した、英語レッスン=22レッスンをNOTECARDにおさめた Secondlife English for SL Beginnersを
私の所有するCrossFade SkyというSIMのCAFEにて販売しています。お値段はL$20です。ご関心あるお方は、お買い求めください。
場所は、つぎの通りです。
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/89/203/22

  

Posted by Phyllis at 13:33TrackBack(0)

2010/02/20

祭典第二弾「GIFT Card」開始!





CrossFade Sky 主催「春の祭典」 GIFT CARD HUNTを明日2/21から開始します。

先般、ソラマメで、ご連絡しました、CrossFadeの「春の祭典」は好評のうちに推移していますが、
明21日からは、GIFT CARD HUNTを実施します。
時間は、本日の24:00より開始です。

HUNTの場所については:
MainlandのPhlarzo:
http://slurl.com/secondlife/Phlarzo/243/75/22

および:
CrossFade Sky SIMです。
http://slurl.com/secondlife/CrossFade%20Sky/95/222/22

このHUNTの性質上、一度に、ばら撒きますと、数人の方たが、先着順に独占される可能性がありますので
残された、23日間に分散して、GIFT CARDをMALLやSIMに隠しますのでご了解願います。

詳細は次の通りです:

*Gift Card Hunting 02/21--03/15
Total L$10000 L$100 x20 L$200X10 L$300x5 L$500x3 L$1000x1 L$2000x1
Gift Card は、このfestival参加の店舗のご希望の商品と交換します。
*このGIFTCARDの取得し方は、クリックしてL$0を支払い、再度クリックしてTAKEしてください。


注=GIFT CARDの受け取り方は、まず、


なお、2/27と3/6には、DANCE PARTYが開催されます。
* Dance Party 02-27/03-06/
11:00--13:00 JST/Sat. 27/02=18:00-20:00PST/Fri.26/02 
01:00 --03:00 JST/Sun.07/03=08:00 --10:00PST/Sat.06/03

Best Costume Awards=
1st Prize= L$2000 2nd Prize=L$1000 3rd Prize=L$500
Dancers with Most Impressive Costumes shall obtain these awards:
優秀コスチューム賞=もっとも印象的な服装のダンサーを表彰します。
1等=L$2000 2等=L$1000 3等=L$500 各1名

CrossFade Sky Owners
cmix Akina
Kawagoe Short
Phyllis Watanabe 
     
CrossFade Sky Managers:
Miyu999 Inshan/Yuka Gant/May Haystack
  

Posted by Phyllis at 14:09TrackBack(0)

2010/02/20

格安レンタル土地のご案内!

格安土地<レンタル>のご案内!

レンタル土地の様子>




周囲の景観1>



周囲の景観2>



レンタル土地の様子>




格安土地のご案内します。
MAINLANDの土地ですが、土地の造成は、PRIVATEのSIMのようなつくりで、非常に風光明媚です。

今回レンタルしますのは、Monetという場所で、SL URLは次の通りです。
http://slurl.com/secondlife/Monet/79/249/22

1)面積=1024 sqm 32mx32m

2)プリム数=304 prim

3)レンタル料金=

L$1290/15日

L&2520/30日

L$3690/45日

L$4800/60日

この土地の所有者は、  JetLan Melodie さんです。  この土地をレンタルされたい方は、IMで、 JetLan Melodieさんにご連絡をお願いします。
料金は、非常におやすく、初めての方でも、非常にお楽な設定になっています。


あかり記す
20100220

  

Posted by Phyllis at 02:15TrackBack(0)

2010/02/17

Status Quo of Secondlife

Phyllis Watanabe As of February 16th 2010







Phyllis Watanabe's Workshop and her residence on Mainalnd.












Status Quo of Second life:

The status quo of second life, rather the stauts quo of my secondlife livelihood is so so, not very good, but not too bad. So far I have had too large expectations for secondlife.

In love, business and my everyday life,my dreams failed me one after another. I had someone whom I passionately loved, but I parted from that guy because I found that he also loved someone else at the same time.
Since then I turned into a lesbian who loves a person of the same gender. Women do not change her partners as often as men. But there is a pitfall in this choice, too. If you are in my shoes、you will easily understand what it is like. Women's feelings change in accordance with their cycle of menstruation. Their feelings become unstable,and as a result women may become suddenly unhappy and easily get angry with her good friends until her unstable period is over. Not every woman experiences this kind of phenomenon, but there are quite a few women who act strangely and I am no exception,either.

Also I dreamed a dream of becoming a millionaire by creating something marvelous, and/or through land sale/purchase business, but this too failed me. It is almost impossible to earn money through buying, selling or
renting land parcels in secondlife, and the most you can expect is not to lose much money and making both ends meet is the best you can manage to accomplish in secondlife.
Perhaps it is still too early for me to draw any conclusion out of my stay and life of two and nine months in secondlife but quite a few people left this mode of virtual life after all. They simply ceased to appear in secondlife
all of sudden without any notice beforehand. I have not seen some of my best friends since then.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Secondlife English:

I have checked up the access counter of this blog, and have just calculated the number of the readers of this article on my blog.
When I wrote something in English and /or some English-related articles,the number of my readers increases to some extent, that is to say, when I write something in Japanese, less than fifty persons read my story, but always not more than fifty. If I ever write something in English around 150-200 persons read my articles.
All in all, I believe that is the status quo of Japanese people who seriously take interest in learning English or wishing to acquire a good command of English; about 150 persons out of 15,000 - 20,000 persons、namely 1 % of Japanese secondlife population.
Also out of my past experiences in Secndlife, I believe only less than 10 percent of SL persons in Japan are willing to spend his or her pocket money to buy things or land parcels in Secondlife, and that is the major reasons why selling things or land business does not prosper in Secondlife scenes in Japan or elsewhere.

To be continued;

Written by Phyllis Watanabe
May 17th 2010





 

  

Posted by Phyllis at 15:43TrackBack(0)

2010/02/16

English for Secondlife(3) 






English for Secondlife(3) 破格英語文について:日本の学校で教えられrている英語と実世界で使われている英語はずいぶん違います。

文法的には、正しくないけれどもよくみられる英語文をここに掲げてみましょう。

1) A is different than B = A is different from B=「AはBとは違う」

  Spoken English is different than written English.
 

  受験英語では、間違いにされるけれども、アメリカ英語ではよく出てきます。

 
2) Have you ever gone to Kyoto? = Have you ever been to Kyoto?=「京都へ行ったことはありますか」

   現在完了形=経験用法 受験英語では、「~へ行ってしまった」で結果を表わす文になりますが
   この文は、経験を表わす文で、受験英語では、間違いにされるけれども、アメリカ英語ではよく出てきます。


3) I have never gone to Yokohama= I have never been to Yokohama.「横浜へ行ったことはありません」

   アメリカ英語ではよく出てきます。


4) compare A to B = compare A with B

   Let's compare this house to that one= Let's compare this house with that one.

普通の英語では、「比較する」が compare A with B で、「たとえる」が compare A to B
   ですが, compare A to B を「比較する」という意味でつかっている例もよくあります。


5) belong with xxxxxxx/ belong to xxxxxx

   イギリス英語では belong to xxx がアメリカ英語では、同じ意味で
   belong on xx とか belong inとかいろいろに使われます。

   ただ、このbelong to xxx と belong withは明らかに意味の違いがあり

   He belongs with me. [彼と私は赤い糸で結ばれている」===「に関わりがある」

   She belongs to the Tennis Club.「彼女はテニス部に所属している」===「に所属する」


アカリ記す
20100216



 

  

Posted by Phyllis at 16:41TrackBack(0)

2010/02/15

English for Secondlife(2)





あかりの英語修行履歴(5)国際電話のかけ方(2)

前稿で、ものすごい速度で、飛んでくる natural speed の英語に対処する方法を述べましたが、それは永久的なものではなくて、時間がたてば、自然と速度の速い英語もわかるようになってきますので、焦ることもいりません。

国際電話での第一の関門はこれでした:
アメリカの個人の家の電話には、勧誘や宣伝の電話を防ぐために、留守ではないのに、留守番電話の機能を利用して、
次のようなMESSAGEが吹き込まれています。

This is Richard Rossini speaking. I'm not available at this moment.
Please leaveyour message with your name and phone number.
I will call back to you right away.

ほとんどの場合に、「本当に留守」ではなくって、その場にいて、自分の知っている人だと
ただちに返事が戻ってきます。

商品売買の英語:単語集(1)

商品= item/items
買う= buy/purchase
支払う= pay/ make one's payment
届ける=deliver
修理する=repair/fix
修正する=modifiy
取り替える=replace A by B
取引=transaction
取引履歴=transaction history
売り出す=put xx on sale
これは売り物です=This is for sale.
返金する=refund

Secondlife 英語例文(380)

Hi George!  I made my payment to your item xxxxxx today.
Upon returning home, I rezzed it and tried to make use of your item, but it does not work properly.
Please will you replace this by a good one, because this does not function and is useless to me.
If it is impossible for you to do so, please will you refund?
Phyllis Wtanabe

HI Cathy! I bought your clohtes at your Main Store at Tre Abilion、but your items never reach me whatsoever.
Will you please check up your transaction history, and send the item directly to me.
Thanking you in advance for your response,
Phyllis Watanabe

*このrefund(=返金する)という英単語には、すごく思い出があります。
ある年の夏の終わりに、香港へ遊びに行きました。団体旅行ではなくって自分勝手な自由旅行です。

朝起きて、テレビを見るとnewsで、台風が発生して、香港の中学校や小学校は休校になるというnewsです。
これは、大変と空港へ駆けつけると、乗る予定の全日空の日本行きの便はキャンセルされましたと
掲示されています。でー、その便は翌日の午後2時30分に変更とあります。
でも9/1に仕事の予定があるからどうしても、8/31に帰国しなければなりません。

それでは、ほかの手はないものかと見ると、日本航空はまだ飛んでいるんです=ただ出発が早くてあと1時間後です。
全日空は Cathyに業務を委託してしていて、ある男性がCounterにいたので、この切符の代金を「返金してください」と
要求しました。
     
   My flight was cancelled because of Typhoon XXX, will you refund ?
   I would like to take a JAL plane so that I can go back home within today!

そうすると、その男性は「返金」はできないけれど、この切符に endorse(=裏書き)するから、JALのcounterへ行きなさい、
そうすれば、JALにのって帰国できる」というのです。

そういうことは、生まれて初めてのことであり、今まで知りませんでしたが、航空会社間で取り決めがあり
あいた席があれば、よその会社の客でも空席に乗せるという規定があるようです。
全日空の切符と日本航空の切符では、ずいぶん値段が違うのでずいぶん「得した」気分で日本航空のカウンターに行くと
事務員は香港人で、もちろん日本語がわかりません。
事情を説明すると、Waiting Listに乗せるから、「待ってください」tぉいうのです。出発時間になっても、なかなか、なにも
いってくれません。やっと日本人の責任者がきて、Waiing LIstの5番目だった私は、無事JALの日本行きに乗れて
予定通り日本に帰国できたことは、いうまでもありません。

あかり記す
2010/0215

  

Posted by Phyllis at 16:40TrackBack(0)